| ||||
---|---|---|---|---|
Тематические статьи | ||||
| ||||
Техническая справка | ||||
Общие правила | ||||
Эта страница является частью руководств русской Википедии. |
Эта статья описывает стандарт для написания статей о Японии и обо всём, что так или иначе с ней связано.
В статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохама, Шикотан вместо Сикотан, но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай, гейша вместо гэйся, рикша вместо рикися. Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте «Грамота.ру», а если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова.
Как уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова. Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье «Система Поливанова» есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся.
Не допускается заменять транслитерированную букву э буквой е, как это часто делается в публицистике (за небольшими исключениями в виде всё тех же устоявшихся слов, например «гейша», и географических названий, зафиксированных картами Роскартографии, например Рикудзентаката). Не допускается заменять букву ё в началах слов буквосочетанием йо (кроме отдельных устоявшихся имён: Йоко Оно, но Ёко Канно).
В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:
Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что
Для проверки правильности практической транскрипции японских слов следует использовать следующие авторитетные словари японского языка:
Если вам понадобится помощь, можете обратиться к участникам проекта «Япония».
Прежде всего, в названиях статей не следует указывать длину гласных (додзё, а не до:дзё) — в целях удобочитаемости и простоты навигации.
Хотя употребление е вместо э не допускается, всё же следует создавать статьи-перенаправления со всех возможных написаний — как для удобства посетителей, так и для того, чтобы никто не создал дублирующую статью. То же самое касается буквосочетания йо в начале имён.
Имена современных персоналий, рождённых после 1868 года, должны быть в формате Фамилия, Имя, рождённых до этой даты — в формате Фамилия Имя. При написании статьи о персоналии следует также создавать статьи-перенаправления со всех возможных вариантов написания имени и фамилии (подробнее см. ниже). Так, на статью Хаясибара, Мэгуми должны стоять перенаправления со следующих страниц:
Географическое название начинается с определяемого, то есть с самого названия. Если есть совпадения с другими названиями, то в скобках ставится уточнение: (префектура), (город), (район), (регион). Например: Фукуока (префектура), Фукуока (город).
Если такое же название города есть в других странах, ставится уточнение (Япония): Ота (город, Япония), Ота (город, Нигерия) (в данном случае есть ещё несколько объектов не-городов с названием Ота).
Если в самой Японии несколько городов с таким названием, то добавляется название префектуры, например: Канеяма (Фукусима), Канеяма (Ямагата). Если населённые пункты различаются статусом, то в скобках пишется статус: Кахоку (город), Кахоку (посёлок).
К названиям префектур не следует прибавлять окончания кэн, фу или то: Хёго. Исключение составляет Хоккайдо.
Для городских районов используйте формат <Название района>-ку (<Название города>), например: Нака-ку (Иокогама).
Для 23 специальных районов Токио (特別区 токубэцу ку) используйте формат <Название района> (без окончания ку) или <Название района (специальный район)>, если есть неоднозначность, например: Сибуя (специальный район).
Разумеется, в самом тексте статьи при написании в скобках названия иероглифами следует сохранять окончания, обозначающие административную или географическую единицу, и передавать их в транскрипции (через дефис), например: Осака (大阪市 Осака-си).
Названия географических объектов следует проверять по карте, изданной Роскартографией или ГУГК СССР. При необходимости можно оставить запрос на ВП:ЗПГН.
Когда в статье впервые встречается слово, заимствованное из японского языка, его следует указать в следующем формате:
Для этого удобно использовать шаблон нихонго:
Порядок:
Например:
Примечание: Если в шаблоне нихонго необходимо указать перевод без транскрипции, то запись должна выглядить так:
Или так:
Практически все слова и имена, оканчивающиеся на а, я, й, н, изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами русского языка (то есть «Поехал на синкансэне в Осаку к Танаке», а не «Поехал на синкансэн в Осака к Танака»). Об именах подробнее см. следующий параграф.
Существует ряд слов, которые принято не склонять и не изменять по числам. Это:
Если вам необходимо употребить в статье японское слово, не вводя его в текст как заимствованное (например, в лингвистической статье, где вам нужно привести слово в пример), используйте следующий формат:
Например:
Этот формат записи не используется, если вам понадобилось изменить его по падежу или числу — это верный признак использования слова как заимствованного. Пользуйтесь общим форматом.
Имена необходимо записывать в следующем формате:
Для этого удобно использовать шаблон Нихонго-но-намаэ следующим образом:
Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя. Транскрипция в скобках приводится в случае необходимости (при наличии длинных гласных).
Имена современных людей приводятся в европейском порядке — имя, потом фамилия — но в скобках после иероглифов обязательно приводится транскрипция в японском порядке. Имена склоняются, когда это возможно.
Обратите внимание, что между иероглифами фамилии и имени ставится пробел, а в кириллической записи фамилии и имена пишутся с заглавных букв.
Для указания имён императоров, правивших до Хирохито, в том числе императоров эры Намбокутё обоих дворов — южного и северного — пользуйтесь форматом
Обратите внимание, что слово «Император» (приблизительный, но общепринятый перевод слова 天皇 тэнно:) — это часть их посмертного имени, а не просто титул, поэтому оно должно писаться с заглавной буквы. В дальнейшем при упоминании имени в статье это слово можно опускать.
Хотя император Хирохито получил посмертное имя Император Сёва, допускается называть его «император Хирохито» или просто «Хирохито», так как именно под этим именем он известен в мире. По аналогии, нынешнего императора можно называть просто Акихито. Обратите внимание, что называть его Император Хэйсэй некорректно, так как это имя он получит только после смерти.
Если вам нужно указать и прижизненное, и посмертное имя, пользуйтесь форматом
Названия боевых искусств пишутся со строчной буквы (айкидо, а не Айкидо). Названия стилей пишутся с заглавной буквы: Кёкусинкай, Сётокан. В названиях многих школ присутствует слово «рю», которое, как правило, пишется через дефис: Годзю-рю.
Английская Википедия была переведена в Юникод в июне 2005 года, а до этого в ней использовалась кодировка ISO 8859-1, поэтому в исходных текстах статей могут встречаться HTML-мнемоники для отображения японских символов (то есть, например, 漢字 вместо 漢字). При переводе статей, пожалуйста, заменяйте эти обозначения нормальными символами. Можете воспользоваться вот этим конвертером.