Романшский язык | |
Самоназвание | Rumantsch |
---|---|
Страны | Швейцария |
Регионы | Граубюнден |
Официальный статус |
![]() |
Общее число говорящих | 50 000—70 000 |
Статус | неблагополучный[d][1] |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | рет 560 |
ISO 639-1 | rm |
ISO 639-2 | roh |
ISO 639-3 | roh |
WALS | rmc |
Atlas of the World's Languages in Danger | 406 |
endangeredlanguages.com | 3262 |
IETF | rm |
Glottolog | roma1326 |
См. также: Проект:Лингвистика |
Романшский язык (также руманшский[2][3], швейцарский ретороманский, граубюнденский, граубюндер, курваль; самоназвание: романш, румонш — rumaunas, romansch, roumonsch — энгадинские формы; rumantsch, rumauntsch, romontsch — сельвские формы; руманч грижун — rumantsch grischun — название письменной нормы) — язык рето-романской подгруппы романских языков, один из национальных языков Швейцарии, но в отличие от остальных трёх национальных языков, являющихся федеральными официальными языками, романшский является официальным только для общения с его носителями[4]. Им владеют около 39 тысяч человек. По данным учёных, имеется 5 диалектов ретороманского языка. На романшском в настоящее время говорят романши в швейцарском кантоне Граубюнден.
На романшском языке в Швейцарии выходит ежедневная газета La Quotidiana[en].
В романшском языке выделяются сурсельвский, сутсельвский, сурмиранский, верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский диалекты. Известны два основных варианта их классификации[5]:
Особенностью романшской орфографии является диграф «tg», точное звучание которого зависит от диалекта: tge «как», rintg, stgella. Он обозначает глухую палатальную или альвео-палатальную аффрикату [tɕ], [tç], [cç] или [c]. Написание «tg» согласно сложным правилам дополнительно распределено с написанием «ch», которое обычно используется перед непередними гласными: chantun, chasa, chombra.
Реция была завоёвана римлянами в 15 году до н.э., после чего начался процесс романизации этой территории[6].
В V веке римские легионы оставляют Рецию, после чего туда проникают бавары и аллеманы[7].
Басня Эзопа «Ворона и лисица» в версии Лафонтена, переведённая на руманч грижун, а также шесть диалектов романшского: сурсельвский, сутсельвский, сурмиранский, верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский[8].
руманч грижун audio |
сурсельвский audio |
сутсельвский | сурмиранский |
---|---|---|---|
La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lur es ti il pli bel utschè da tuts». |
L’uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts». |
La gualp eara puspe egn’eada fumantada. Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ed ha clamo agli corv: «Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts». |
La golp era puspe eneda famantada. Co ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: «Tge bel tgi te ist! Schi ties cant è schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pi bel utschel da tots». |
верхнеэнгадинский audio |
нижнеэнгадинский audio |
мюнстерский | Перевод |
---|---|---|---|
La vuolp d’eira darcho üna vouta famanteda. Co ho’la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho’la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots». |
La vuolp d’eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha’la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots». |
La uolp d’era darchiau üna jada fomantada. Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tegnea ün toc chaschöl in ses pical. Quai ma gustess, ha’la s’impissà, ed ha clomà al corv: «Cha bel cha tü esch! Scha tes chaunt es ischè bel sco tia apparentscha, lura esch tü il pü bel utschè da tots». |
Лисица опять проголодалась. Она увидела на сосне ворону, держащую в клюве кусок сыра. Лисица подумала: «Это мне по вкусу» и крикнула вороне: «Как ты хороша! Если ты поешь так же красиво, как выглядишь, значит, ты самая красивая птица». |